分卷阅读61(2 / 2)
阿奎那一愣,崩溃地咆哮道:“是你的心!”
他捏着自己的鼻根强迫自己冷静下来,“听着,你好像对我真的有点误解——难道在你心里,我是那种变态色禽狂式的人物吗?”
海戈淡定澄静的目光直视他,闪耀着纯粹理性批判的光芒:
“你在七天的信潮期里糙了我二十多次。有这种联想,也是很自然的吧?”
阿奎那濒临灭绝的廉耻心猛地跳出来,一记左勾拳把他击倒在地。他硬着头皮申辩道:“你完全搞错了——当时……那只是一种异常情况……是我守贞三十年导致的报复性的交配……”
他一面说着,一面急中生智地调整了策略——含羞带怯地低头,垂下纤薄的眼皮,又好似按捺不住心中羞愧似的快速地朝海戈一望,轻柔丝滑的动作,清澈纯洁的蓝眸如湖水,浓密纤长的睫毛则好比蝴蝶娇柔脆弱的翅膀——一面轻声细语地说:
“其实一直以来,我都是那种不怎么注重肉欲的类型。上次的确是因为生病了……才会大失常态……其实我一点也不想的(说到这句的时候他暗中咬紧了牙关)……请你放心,我绝不会像之前那样鲁莽冒失,像只急色的动物一样——”
他自上而下地轻轻望他一眼,惟恐怕人责怪一般,小心翼翼地说:“海戈……你——不会因此看不起我吧?”
海戈果然被这眼睫毛轻盈一扇掀起的飓风吹得七荤八素,不由地就把自己当初挨的那些草抛之脑后,生硬而不失恳切地附和说生病是人之常情、很应该予以体谅,又迟疑地说:“这么说,我确实误会你了——原来你是个马铃薯(potato)?”
“……你想说的是不是柏拉图(Plato)?”
阿奎那还有点顾及这种纠错会否让海戈下不来台,没想到他毫不介意地自己笑了起来,“对,你说的是对的。”他爽快地说,耸了耸肩,微微笑道:“你看,如果你非得要和我进行这些‘精神’交流的话,那可是费劲得多。”
阿奎那莞尔一笑,刚想说些什么,却听到有招呼声跨过嘈杂的大厅径直传来过来。他转过脸,原来是先前约好的办事员特地出来迎接他们了。
*《皮格马利翁》,爱尔兰剧作家萧伯纳的戏剧,通过描写语言学教授训练一名贫苦卖花女并最终成功被上流社会所认可的故事。后来的好莱坞据此翻拍了电影《窈窕淑女》(My Fair Lady),由奥黛丽·赫本主演。
**Pygmalion(皮格马利翁)后半截发音与 millionnaire(百万富翁)的前半截发音近似。古希腊传说中,皮格马利翁是塞浦路斯的国王,看到当地女子不洁行为后决定终生不婚。他将全部热情与爱恋投注在自己用象牙雕刻出的美丽少女雕像上,向爱神阿佛洛狄忒祈祷让雕像获得生命,最终愿望实现,雕像变成了真人。
海戈见过不少“官员”,在他年少轻狂、把看守所当旅馆一样进进出出的那段时间。他时常一只手腕被拷在警察局走廊的栏杆上,百无聊赖地盯着那群臭烘烘的犬科动物吵吵嚷嚷地跑来跑去。在他的印象中,官员统统可以分为两部分,一类忙得要死,一类闲得要死,而往往是后者翘着二郎腿身居要职,把前者支使得团团转。
眼前这个来接待他们的基层办事员显然属于前者。他一屁股坐在阿奎那和海戈对面的沙发上就开始叨叨絮絮地解释和道歉,把约定好带来的材料从公文包里往外掏。初秋天气,他却因为跑上跑下热得满头大汗,拿着一块印着社区徽章的帕子扑粉似地在圆胖浮肿的脸上不停擦汗,软塌塌的衬衫领结洇出一圈汗渍。他说道:
“平时我是很准时的,”他显然对自己恪守纪律的职业作风相当看重,“真不巧今天正好是社区服务日,我得组织下面的人搭好台子,联系医护人员,还要组织那群河岸区那些‘脏鬼’(the unwashed masses*)排好队列——”他刻意加重了“脏鬼”的发音,仿佛这个词刚从阴沟里捞出来。
阿奎那翻阅着他递过来的材料
↑返回顶部↑